poniedziałek, 4 grudnia 2017

Podyskutujmy o sztuce tłumaczenia / Let's talk about the art of translation (CLIL lesson)



Celem lekcji jest zapoznanie się z dylematami i problemami, przed którymi staje tłumacz. Zajęcia mają uświadomić uczniom, że nie ma tłumaczenia idealnego, każdej wersji tekstu udaje się coś przekazać, ale niemal zawsze, szczególnie w przypadku poezji, da się dostrzec zjawisko gubienia znaczeń. Dzięki prowadzeniu lekcji w języku angielskim, a tylko częściowo po polsku – uczniowie zdają sobie sprawę z własnych zalet, a jednocześnie ograniczeń językowych.

Żródło: https://www.wroclaw.pl/opera-wroclawska-makbet-giuseppe-verdiego
1. Nauczyciel przedstawia wybrane tłumaczenia fragmentu Makbeta Williama Shakespeare'a

"Fair is foul, and foul is fair,
Hover through the fog and filthy air" – William Szekspir
Żródło: pinterest


"Pięknym jest brzydkie, brzydkim piękne
Wzlećmy we mgłę i powietrze stęchłe" – tłum. Macieja Słomczyńskiego

"Co świetne, to szpećmy,
Co szpetne, tym świećmy:
Więc lećmy, trzy wiedźmy -
Przez zgniłe mgły lećmy!" –  tłum. Stanisława Barańczaka

"Piękno jest szpetne, szpetota jest cudna,
Lećże, gdzie opary i mgła brudna" – tłum. Krystyny Berwińskiej

2. Zadaniem uczniów jest uzasadnienie w języku angielskim, które tłumaczenie najbardziej przypadło im do gustu i uzasadnienie tego wyboru.

Żródło: https://www.haikudeck.com/macbeth-act-1-uncategorized-presentation-2Ih3Na2cyn

3. Uczniowie po wykonaniu zadania, już w języku polskim, tłumaczą, co sprawiło im trudność, jakich słów nie znali, czego nie potrafili wyrazić w języku obcym. Nauczyciel wręcza im słowniki oraz daje 15 minut na znalezienie odpowiednich sformułowań. Uczniowie przygotowują udoskonalone wypowiedzi. Wspólnie z nauczycielem zwracają uwagę na wady i zalety kolejnych wersji tłumaczeń.


Autor: dr Piotr Szwed, nauczyciel j. polskiego i WOK

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz