Celem lekcji jest zapoznanie się z
dylematami i problemami, przed którymi staje tłumacz. Zajęcia mają uświadomić
uczniom, że nie ma tłumaczenia idealnego, każdej wersji tekstu udaje się coś
przekazać, ale niemal zawsze, szczególnie w przypadku poezji, da się dostrzec
zjawisko gubienia znaczeń. Dzięki prowadzeniu lekcji w języku angielskim, a tylko
częściowo po polsku – uczniowie zdają sobie sprawę z własnych zalet, a
jednocześnie ograniczeń językowych.
Żródło: https://www.wroclaw.pl/opera-wroclawska-makbet-giuseppe-verdiego |
1. Nauczyciel przedstawia wybrane tłumaczenia fragmentu
Makbeta Williama Shakespeare'a
"Fair is foul, and foul is fair,
Hover through the fog and filthy air" – William Szekspir
Żródło: pinterest |
"Pięknym jest brzydkie, brzydkim piękne
Wzlećmy we mgłę i powietrze stęchłe" – tłum. Macieja
Słomczyńskiego
"Co świetne, to szpećmy,
Co szpetne, tym świećmy:
Więc lećmy, trzy wiedźmy -
Przez zgniłe mgły lećmy!" – tłum. Stanisława Barańczaka
"Piękno jest szpetne, szpetota jest cudna,
Lećże, gdzie opary i mgła brudna" – tłum. Krystyny
Berwińskiej
2. Zadaniem uczniów jest
uzasadnienie w języku angielskim, które tłumaczenie najbardziej przypadło im do
gustu i uzasadnienie tego wyboru.
Żródło: https://www.haikudeck.com/macbeth-act-1-uncategorized-presentation-2Ih3Na2cyn |
3. Uczniowie po wykonaniu zadania,
już w języku polskim, tłumaczą, co sprawiło im trudność, jakich słów nie znali,
czego nie potrafili wyrazić w języku obcym. Nauczyciel wręcza im słowniki oraz
daje 15 minut na znalezienie odpowiednich sformułowań. Uczniowie przygotowują
udoskonalone wypowiedzi. Wspólnie z nauczycielem zwracają uwagę na wady i
zalety kolejnych wersji tłumaczeń.
Autor: dr Piotr Szwed, nauczyciel j. polskiego i WOK
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz